Matisos culturals en la traducció: més que paraules
A l’hora de traduir per a un públic global, és essencial comprendre que la comunicació eficient va més enllà de la traducció literal, paraula per paraula. Els matisos culturals acompleixen un paper crucial, i tractar-los requereix molt més que fluïdesa lingüística.
El nostre plantejament se centra en dos pilars principals:
Coneixement nadiu i experiència local
Els nostres gestors de projectes no només confien en traductors nadius, sinó que també s’asseguren que visquin, o hagin viscut fins fa poc, al país de destí. Això és vital perquè la llengua evoluciona amb les tendències culturals, i els traductors que estan immersos en l’entorn local comprenen de forma natural la terminologia i les preferències i percepcions del públic. D’aquesta manera s’eviten errors com l’ús de frases antiquades o terminologia inadequada que podria distanciar l’audiència.
Col·laboració i adaptació al client
Localitzar el contingut d’una marca no es tracta només de traduir. Els nostres lingüistes col·laboren estretament amb els representants locals de la marca per a garantir que el to, la terminologia i l’imaginari s’ajustin a les expectatives locals. Si cal fer ajustaments, com adaptar un eslògan o modificar el to per a un mercat específic, ens assegurem que els canvis es facin de manera que es mantingui la coherència de la marca i es respectin les expectatives culturals.
Què fer i què no fer
– Asseguri’s que el to i la terminologia ressonen entre el públic local i són culturalment apropiats.
– No doni per fet que les frases que funcionen en un país funcionaran automàticament en un altre sense modificar-les.
En integrar un profund coneixement cultural i mantenir una comunicació directa amb els representants de la marca, ens assegurem que les nostres traduccions no només transmetin el missatge correcte, sinó que també s’ajustin a la cultura i als valors del mercat de destí.