+351 210 600 340 Trucada a xarxa fixa nacional (Portugal).info@consenso-global.com    
    • Informação de contacto




      Escolha os idiomas

      [group group-200 clear_on_hide inline][/group][group group-201 clear_on_hide inline][/group][group group-202 clear_on_hide inline][/group][group group-203 clear_on_hide inline][/group][group group-204 clear_on_hide inline][/group][group group-205 clear_on_hide inline][/group][group group-206 clear_on_hide inline][/group][group group-207 clear_on_hide inline][/group][group group-208 clear_on_hide inline][/group][group group-209 clear_on_hide inline][/group][group group-210 clear_on_hide inline][/group][group group-211 clear_on_hide inline][/group][group group-212 clear_on_hide inline][/group][group group-213 clear_on_hide inline][/group][group group-214 clear_on_hide inline][/group][group group-215 clear_on_hide inline][/group][group group-216 clear_on_hide inline][/group][group group-217 clear_on_hide inline][/group][group group-218 clear_on_hide inline][/group][group group-219 clear_on_hide inline][/group][group group-220 clear_on_hide inline][/group][group group-221 clear_on_hide inline][/group][group group-222 clear_on_hide inline][/group][group group-223 clear_on_hide inline][/group][group group-224 clear_on_hide inline][/group][group group-225 clear_on_hide inline][/group][group group-226 clear_on_hide inline][/group][group group-227 clear_on_hide inline][/group]

      [group group-800 clear_on_hide inline]A estimativa de custo não está disponível para a combinação selecionada.
      [/group]

    • Matisos culturals en la traducció: més que paraules

      A l’hora de traduir per a un públic global, és essencial comprendre que la comunicació eficient va més enllà de la traducció literal, paraula per paraula. Els matisos culturals acompleixen un paper crucial, i tractar-los requereix molt més que fluïdesa lingüística.

       

      El nostre plantejament se centra en dos pilars principals:

       

      Coneixement nadiu i experiència local

      Els nostres gestors de projectes no només confien en traductors nadius, sinó que també s’asseguren que visquin, o hagin viscut fins fa poc, al país de destí. Això és vital perquè la llengua evoluciona amb les tendències culturals, i els traductors que estan immersos en l’entorn local comprenen de forma natural la terminologia i les preferències i percepcions del públic. D’aquesta manera s’eviten errors com l’ús de frases antiquades o terminologia inadequada que podria distanciar l’audiència.

       

      Col·laboració i adaptació al client

      Localitzar el contingut d’una marca no es tracta només de traduir. Els nostres lingüistes col·laboren estretament amb els representants locals de la marca per a garantir que el to, la terminologia i l’imaginari s’ajustin a les expectatives locals. Si cal fer ajustaments, com adaptar un eslògan o modificar el to per a un mercat específic, ens assegurem que els canvis es facin de manera que es mantingui la coherència de la marca i es respectin les expectatives culturals.

       

      Què fer i què no fer

      Asseguri’s que el to i la terminologia ressonen entre el públic local i són culturalment apropiats.

      No doni per fet que les frases que funcionen en un país funcionaran automàticament en un altre sense modificar-les.

       

      En integrar un profund coneixement cultural i mantenir una comunicació directa amb els representants de la marca, ens assegurem que les nostres traduccions no només transmetin el missatge correcte, sinó que també s’ajustin a la cultura i als valors del mercat de destí.