+351 210 600 340 línea fija Portugal  +34 93 380 17 37 línea fija Españainfo@consenso-global.com    
    • Informação de contacto




      Escolha os idiomas

      [group group-200 clear_on_hide inline][/group][group group-201 clear_on_hide inline][/group][group group-202 clear_on_hide inline][/group][group group-203 clear_on_hide inline][/group][group group-204 clear_on_hide inline][/group][group group-205 clear_on_hide inline][/group][group group-206 clear_on_hide inline][/group][group group-207 clear_on_hide inline][/group][group group-208 clear_on_hide inline][/group][group group-209 clear_on_hide inline][/group][group group-210 clear_on_hide inline][/group][group group-211 clear_on_hide inline][/group][group group-212 clear_on_hide inline][/group][group group-213 clear_on_hide inline][/group][group group-214 clear_on_hide inline][/group][group group-215 clear_on_hide inline][/group][group group-216 clear_on_hide inline][/group][group group-217 clear_on_hide inline][/group][group group-218 clear_on_hide inline][/group][group group-219 clear_on_hide inline][/group][group group-220 clear_on_hide inline][/group][group group-221 clear_on_hide inline][/group][group group-222 clear_on_hide inline][/group][group group-223 clear_on_hide inline][/group][group group-224 clear_on_hide inline][/group][group group-225 clear_on_hide inline][/group][group group-226 clear_on_hide inline][/group][group group-227 clear_on_hide inline][/group]

      [group group-800 clear_on_hide inline]A estimativa de custo não está disponível para a combinação selecionada.
      [/group]

    • Matices culturales en la traducción: más que palabras

      A la hora de traducir para un público global, es esencial comprender que una comunicación eficaz va más allá de la traducción literal, palabra por palabra. Los matices culturales desempeñan un papel crucial, y abordarlos requiere mucho más que fluidez lingüística.

       

      Nuestro planteamiento se centra en dos pilares principales:

      Conocimiento nativo y experiencia local

      Nuestros gestores de proyectos no solo confían en traductores nativos, sino que también se aseguran de que vivan, o hayan vivido hasta hace poco, en el país de destino. Esto es vital porque la lengua evoluciona con las tendencias culturales, y los traductores que están inmersos en el entorno local comprenden de forma natural la terminología y las preferencias y percepciones de su público. De este modo se evitan errores como el uso de frases anticuadas o terminología inadecuada que podría distanciar a la audiencia.

       

      Colaboración y adaptación al cliente

      Localizar el contenido de una marca no se trata solo de traducir. Nuestros lingüistas colaboran estrechamente con los representantes locales de la marca para garantizar que el tono, la terminología y el imaginario se ajusten a las expectativas locales. Si es necesario hacer ajustes, como adaptar un eslogan o modificar el tono para un mercado específico, nos aseguramos de que los cambios se hagan de forma que se mantenga la coherencia de la marca y se respeten las expectativas culturales.

       

      Qué hacer y qué no hacer

      Asegúrese de que el tono y la terminología resuenan entre el público local y son culturalmente apropiados.

      No dé por sentado que las frases que funcionan en un país funcionarán automáticamente en otro sin modificarlas.

       

      Al integrar un profundo conocimiento cultural y mantener una comunicación directa con los representantes de la marca, nos aseguramos de que nuestras traducciones no solo transmitan el mensaje correcto, sino que también se ajusten a la cultura y a los valores del mercado de destino.

       

      Si tiene alguna duda o sugerencia, no dude en ponerse en contacto con nosotros.

      Contáctenos: