+351 210 600 340   Festnetz-Flat (Portugal).info@consenso-global.com    
  • 20 Jahre

    • Kontaktinformation




      Wählen Sie Ihre Sprachen

      [group group-200 clear_on_hide inline][/group][group group-201 clear_on_hide inline][/group][group group-202 clear_on_hide inline][/group][group group-203 clear_on_hide inline][/group][group group-204 clear_on_hide inline][/group][group group-205 clear_on_hide inline][/group][group group-206 clear_on_hide inline][/group][group group-207 clear_on_hide inline][/group][group group-208 clear_on_hide inline][/group][group group-209 clear_on_hide inline][/group][group group-210 clear_on_hide inline][/group][group group-211 clear_on_hide inline][/group][group group-212 clear_on_hide inline][/group][group group-213 clear_on_hide inline][/group][group group-214 clear_on_hide inline][/group][group group-215 clear_on_hide inline][/group][group group-216 clear_on_hide inline][/group][group group-217 clear_on_hide inline][/group][group group-218 clear_on_hide inline][/group][group group-219 clear_on_hide inline][/group][group group-220 clear_on_hide inline][/group][group group-221 clear_on_hide inline][/group][group group-222 clear_on_hide inline][/group][group group-223 clear_on_hide inline][/group][group group-224 clear_on_hide inline][/group][group group-225 clear_on_hide inline][/group][group group-226 clear_on_hide inline][/group][group group-227 clear_on_hide inline][/group]

      [group group-800 clear_on_hide inline]Für die ausgewählte Kombination ist kein Kostenvoranschlag verfügbar.
      [/group]

    • Kulturelle Nuancen in der Übersetzung: Mehr als nur Worte

      Bei der Übersetzung für ein globales Publikum ist es wichtig zu verstehen, dass effektive Kommunikation über eine wortwörtliche Übersetzung hinausgeht. Kulturelle Nuancen spielen eine entscheidende Rolle, und die Auseinandersetzung mit ihnen erfordert mehr als nur die Beherrschung der Sprache.

       

      Unser Ansatz wird von zwei Hauptpfeilern getragen:

      Muttersprachliche Kompetenz und lokale Erfahrung

      Unsere Projektmanager setzen nicht nur muttersprachliche Übersetzer ein, sondern achten auch darauf, dass diese im Zielland leben oder bis vor kurzem gelebt haben. Dies ist von entscheidender Bedeutung, da sich die Sprache mit den kulturellen Trends weiterentwickelt und Übersetzer, die in das lokale Umfeld eingetaucht sind, die Vorlieben, die Terminologie und die Sensibilitäten ihres Zielpublikums von Natur aus verstehen. Auf diese Weise können Fehler wie die Verwendung veralteter Formulierungen oder unangemessener Terminologie, die das Publikum abschrecken könnten, vermieden werden.

       

      Anpassung und Zusammenarbeit mit den Kunden

      Bei der Lokalisierung von Markeninhalten geht es nicht nur um die Übersetzung. Unsere Linguisten arbeiten eng mit den lokalen Markenvertretern zusammen, um sicherzustellen, dass Tonalität, Terminologie und Bildsprache den lokalen Erwartungen entsprechen. Wenn Anpassungen erforderlich sind – zum Beispiel, um einen Slogan oder die Tonalität für einen bestimmten Markt zu ändern – stellen wir sicher, dass die Änderungen so vorgenommen werden, dass die Markenkonsistenz gewahrt bleibt und gleichzeitig kulturelle Erwartungen berücksichtigt werden.

       

      Do’s und Don’ts

      Stellen Sie sicher, dass Ton und Terminologie dem lokalen Publikum entsprechen und kulturell angepasst sind.

      – Gehen Sie nicht davon aus, dass Formulierungen, die in einem Land funktionieren, automatisch auch in einem anderen Land funktionieren, ohne dass sie geändert werden.

       

      Durch die Integration fundierter kultureller Kenntnisse und die direkte Kommunikation mit Markenvertretern stellen wir sicher, dass unsere Übersetzungen nicht nur die richtige Botschaft vermitteln, sondern auch der Kultur und den Werten des Zielmarktes entsprechen.

       

      Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie Fragen oder Anregungen haben.

      Anfrage für Übersetzungen: